當上海古籍出版社《西廂記》中的三百余處錯誤被逐一晾曬在公眾面前時,我們目睹的遠不止是一次出版失誤。這場風波像一枚探針,刺穿了“古籍整理”這個專業(yè)領域看似光潔的表層,暴露出其下文化傳承鏈條的深刻裂痕。這些錯誤不是偶然散落的疏忽,而是系統(tǒng)性問題在文本中的集中顯形,映照出一個時代對待自身文明遺產(chǎn)的某種真實態(tài)度。
比具體錯誤更值得警惕的,是這些謬誤何以能輕易穿越“三審三校”的專業(yè)防線,在一本2016年首版、重印11次的“國學典藏”中安然棲身近十年。這指向一個令人不安的事實:某些被視為文化守門人的機構,可能已在不知不覺中淡忘了守護的職責。當“風流隋何,浪子陸賈”被荒誕地斷為“風流隋、何,浪子陸、賈”,這不僅是語文能力的滑坡,更是對歷史語境與傳統(tǒng)文化基本認知的失守。古籍整理本應是今人與前人最嚴謹?shù)木駥υ挘瑓s在此處淪為缺乏敬畏心的機械工序。
更深的斷裂在于信任的瓦解。中華書局與上海古籍出版社,這兩塊曾代表中國古籍出版最高水準與最嚴標準的“金字招牌”接連出現(xiàn)問題,摧毀的是一種至關重要的“文化信用”。這種信用是漫長歲月里,由一代代學者編輯的匠心與堅守累積而成的無形資產(chǎn),是讀者愿意將理解傳統(tǒng)、對話經(jīng)典的重任托付其肩的基石。當基石松動,受損的將不僅是幾本書的市場信譽,更是公眾對“我們能夠準確傳遞自身文明”這一根本能力的信心。文化傳承本就脆弱,它依賴于每一環(huán)的絕對可靠;一旦關鍵環(huán)節(jié)顯露出輕慢與失準,整個傳承譜系的合法性都會遭遇質(zhì)疑。
這場危機的根源,深植于專業(yè)精神被系統(tǒng)性稀釋的土壤之中。在效率至上、市場優(yōu)先的出版生態(tài)中,古籍整理這類需要“慢工出細活”的工作,正被迫與流水線式的生產(chǎn)節(jié)奏對接。資深編輯的學識經(jīng)驗與工匠般的琢磨,不斷讓位于流程管理與成本核算。當“編校質(zhì)量”主要成為一項需要“達標”的量化指標,而非一種不容褻瀆的價值追求時,錯誤便獲得了滋生的空間。古籍出版從一門承載文化使命的“技藝”,蛻變?yōu)橐豁椏蓸藴驶僮鞯摹爱a(chǎn)業(yè)”,其中流失的,正是那種對一字一詞負責、與古人心神交匯的鄭重。
更深層看,這或許反映了我們這個時代對待自身歷史的一種“功能性”態(tài)度:傳統(tǒng)常被看作可供利用的“資源”或彰顯身份的“符號”,而非需要虔誠對待、細致梳理的“本源”。《西廂記》作為經(jīng)典,其出版的價值,有時似乎更多在于填補市場品類、裝點叢書系列,或是完成一項“弘揚傳統(tǒng)”的既定任務,至于文本是否以最精確、最富生命力的面貌抵達讀者,反成了次要關切。當經(jīng)典被“工具化”,校勘與編輯的核心要義,即對“真”的無限趨近,便難免在各個環(huán)節(jié)被折扣。
修復這場信任危機,需要的遠不止于下架召回和內(nèi)部整改。它呼喚一場行業(yè)層面的價值回歸:重建以學術質(zhì)量與文化擔當為核心的評價體系,給予古籍整理工作應有的時間與尊嚴,讓編輯的專業(yè)判斷重新主導文本生產(chǎn)。更重要的是,它需要整個社會形成一種共識:傳承文明絕非易事,它要求傳承者具備一種近乎神圣的使命感。每一個標點的位置,每一處異文的抉擇,都是今人面對歷史時所作的倫理決斷。
《西廂記》的數(shù)百處錯誤,是一次刺耳的警報。它警告我們,文化的血脈若在疏通與傳遞的環(huán)節(jié)生了銹蝕,哪怕源頭再豐沛,流到后人那里的也可能是一汪濁水。勘誤易,勘心難。唯有重拾那份“決不容寫,人所共曉”的嚴謹與敬畏,將每一頁故紙的刊行都視為一場莊重的文明儀式,我們才能確保自己不是歷史的辜負者,而是稱職的傳承人。(山西傳媒學院 王若同)


