本刊記者 謝瑋
在吉隆坡一座商場的中庭,一個年輕人正全神貫注地盯著手機。撞車失憶、歸來逆襲、雙面人生、假面夫妻……這些敘事元素被壓縮在每集不足兩分鐘的微短劇內,極快的節奏、密集的爽點,正讓全球數以億計的觀眾“上頭”。
“一批新的應用程序將豐富多彩、情節跌宕的故事直接送到你的手機上,并已將YouTube、網飛等長期霸榜的應用從商店的榜首位置擠了下來。”美國國家公共電臺敏銳地捕捉到這股潮流。
這不是孤立的場景,而是產業趨勢的生動切片。
目前,中國微短劇產品已經覆蓋全球200多個國家和地區,市場規模劍指百億美元。據DataEye數據,2025年第一季度,全球有超2.7億人次下載中國短劇。截至3月,海外市場的中國短劇APP已增至237款,同比去年增長近4倍。
微短劇正在加速改寫傳統的內容消費節奏,并悄然提升著中國文化產業的全球能見度。

豎屏敘事讓海外觀眾“上頭”
孤兒女主Selene每日在打壓與欺凌中掙扎,她唯一的希望,是傳說中命定的狼人出現,救她脫離苦海。
這是北美熱門微短劇《命中注定的我的禁忌之戀》的開場。該劇由中國公司生產,采用歐美演員和場景拍攝,在北美市場引起了巨大反響,充分展現了豎屏敘事的巨大潛力。
包括ReelShort、DramaBox、GoodShort等在內的多款中國背景的微短劇APP,已在多個海外市場長期位居應用榜單前列。
根據Sense Tower的統計,截至2025年3月,ReelShort和DramaBox的全球累計收入分別達到4.9億和4.5億美元。
中國微短劇在短時間內“圈粉”全球,離不開背后深厚的產業積淀。
“微短劇的底層爽點、虐點、甜點全球相通,霸總和逆襲類在歐美也吃得開。”微短劇制片人李策向本刊記者說。
微短劇的成功在于,通過“高濃度敘事+碎片化時長+移動端適配”的模式,將情感要素壓縮在幾分鐘內密集輸出,完美填補了用戶通勤、如廁、睡前等間隙,高效地提供了即時情緒滿足。
打開微短劇平臺,從“禁忌之戀”到“背叛與復仇”再到“億萬富翁情事”“霸道男主”,熱門題材與國內如出一轍。付費模式也類似:用戶可通過單集付費或訂閱解鎖,也可通過觀看廣告換取虛擬幣,平臺則依靠應用內購買與精準廣告投放實現雙重變現。
這背后,是中國在網文IP生態、短視頻產業鏈及算法推薦技術等方面積累的產業能力,正逐步向海外市場延展。
在此基礎上,微短劇出海呈現出兩大主要市場方向。李策告訴記者,東南亞市場因文化背景相近,觀眾對劇中呈現的情感共鳴點和價值觀接受度較高,將國內已驗證的爆款微短劇,通過AI進行字幕翻譯和語音同步,即可快速、低成本輸出,在當地平臺播放。
歐美市場,雖然用戶付費能力強、潛力巨大,但也對出海團隊的本土化能力提出更高要求。
中國經驗的全球“適配”
7月,迪士尼支持創新企業的投資計劃“加速器”項目公布了2025屆入選企業名單。中國公司點眾科技旗下微短劇平臺DramaBox成為4家企業中唯一的微短劇公司。
點眾是較早嗅到海外商機的玩家之一。
“2023年下半年我們開始微短劇出海,當時已經有同行的爆款作品驗證了海外市場的可行性。”點眾相關負責人在接受本刊記者采訪時說,入局海外微短劇市場并非心血來潮,而是公司階段化出海戰略的延續。
早在2019年,點眾便通過網絡文學平臺Webfic進入海外市場,積累了廣泛的用戶基礎,加深了對當地內容偏好的理解。
“視頻語言具有普適性,比起文字,視頻的門檻更低,更適合出海。”該負責人說,從網文到微短劇,本質上是從文字的“爽”到視聽的“爽”的進化。
DramaBox快速迭代出“翻譯改編+本土原創”并行的內容策略。其片單中,既有如《I Kissed A CEO And He Liked It》這類源自國內成熟IP的快速移植,也有 《Fake Dating My Rich Nemesis》等為北美市場量身定制的原創劇目等。
目前,DramaBox主要采用會員訂閱制。“從付費情況來看,美國等英語地區用戶的訂閱意愿較強,而東南亞地區用戶的付費能力相對有限。”該負責人說。
為此,點眾在海外建立本地化團隊,洛杉磯有近200人的創作和拍攝隊伍,國內制片和編劇赴美參與管理。
在“點眾們”以靈活的身段探索市場之際,愛奇藝、抖音、騰訊等國內主要長視頻平臺也相繼布局微短劇出海業務。
在愛奇藝的內容體系內,時長1至5分鐘的豎屏作品被定義為“微劇”,以區別于5至20分鐘的橫屏“微短劇”。
“我們將微劇作為出海的重要內容形式之一,主要是基于全球市場對這種內容形態的旺盛消費需求。”愛奇藝副總裁宋佳對本刊記者說。
自2019年愛奇藝國際版APP上線以來,平臺已通過《蒼蘭訣》《贅婿》等長視頻內容在全球范圍內夯實了用戶基本盤,這為微劇出海“開辟了航線”。
她透露:“截至今年6月底,微劇已成為愛奇藝國際版在印尼、韓國和巴西市場的第二大會員拉新品類。”
在內容供給上,愛奇藝采取“譯制與原創并行”的策略:現階段以國內優質內容的海外本地化翻譯播出為主,快速響應需求;同時,為更好融入當地市場,積極制作海外原創微劇,正積極嘗試與當地制作公司合作承制、與當地平臺聯合投資制作等多種開放模式。
“很多愛情、大女主相關的故事播出效果很好,加之國內在此類題材上儲備充足,平臺在出海初期會偏好這類題材。”宋佳說。
她同時說,本土化改編是關鍵環節。以印尼市場為例,“主創團隊會依據當地的社會規范,對情感表達方式進行細致調整”。
無論是“單點突破”還是“生態協同”,企業已不再是簡單地“賣幾部劇”,而是將一整套在中國市場被驗證過的“方法論”,與全球市場的本地化需求進行深度適配。
從“走出去”到“扎進去”
“短、平、快”的成功經驗,并不意味著前路一帆風順。當出海從初期“走出去”邁向深度的“扎進去”,中國微短劇企業仍需跨越多重挑戰。
“出海微短劇是有成本壁壘的。”點眾科技相關負責人說,“APP的運營、海外人員運營、海外劇的制作成本都不小。企業應結合自身制定最適合的出海策略,付費還是免費、區域策略還是全球化戰略,避免盲目擴張。”
行業數據顯示,相比國內一部約50萬元人民幣的投入,海外制作成本通常在15萬至20萬美元之間,加上后期投流成本,總投入可達百萬美元。
李策對此感受更深,微短劇追求極致效率的“短平快”生產模式,在遭遇歐美影視工業體系時顯得“水土不服”。當地演員和團隊無法接受“一天拍10~12小時、兩班倒”的強度,導致拍攝周期拉長,成本激增。
除了成本壓力,更深層次的挑戰在于文化“轉譯”。
“微短劇出海是內容出海,文化融入是比較大的難題,要提前調研當地文化,進行本土化結合。”點眾相關負責人說。
李策認為,在歐美市場,國內微短劇依賴的“情緒主體論”難以引發共鳴。“國內編劇為東亞觀眾設計的‘鉤子’‘爽點’和‘反轉’,歐美觀眾可能完全‘無感’。雙方在家庭觀念、個人與社會關系、社會熱點以及‘爽點’和‘反轉’的理解上存在巨大差異。”
面對挑戰,行業的應對務實且迅速。
李策介紹,微短劇的產業地理版圖上涌現出不少“重鎮”。西安憑借其龐大的留學生資源,成為一個天然的“外籍演員庫”,極大降低了在本地拍攝海外題材選角難題與成本門檻;上海則以專業的影視制作團隊和國際化的都市場景,為生產接近歐美質感的高質量內容提供保障。
“海外微短劇的市場非常大,會越來越好。”點眾相關負責人認為,隨著AIGC等技術的發展,行業效率有望進一步提升,未來會朝著“內容本土化、技術驅動化、商業多元化”方向演進。
“微劇出海展現了中國內容形態的創新活力。”宋佳說。目前,中國在微劇的創作、制作、播出等環節已具備全球領先優勢。這種豎屏、快節奏的內容形態,契合全球用戶對爽感敘事的共同偏好。“隨著更多國際創作者的加入,大家的合作探索還將產生更多創意和創新。”
從網文出海、游戲出海,到如今的微短劇出海,中國文化產業逐步建立起基于用戶洞察、技術驅動與產品化思維的全球化內容能力。
小小的豎屏之上,多樣化的文娛產品正在跨越山海,融入全球數字生活。
(應受訪者要求,李策為化名)


