從《控方證人》到《紅菱艷》:漫談上譯廠與譯制片的黃金時代
各位朋友大家好,歡迎來到本期半卷書。
本期節(jié)目我想聊一下譯制片這個話題,之所以想聊這個話題,是因為前段時間經(jīng)典懸疑片《控方證人》的中文重新配音版上映,我非常榮幸地參與了12月5號的兩場活動,一場是下午的直播,另一場是晚上的電影放映和之后的對談,這兩場活動的參與者是幾位上海電影譯制廠的老藝術(shù)家。
在對談當(dāng)中,喬榛老師特別提到了兩個人,一位是上場的老廠長陳敘一,另一位是配音演員邱岳峰,對年輕的聽友來說,邱岳峰這個名字可能比較陌生,但是對那些喜歡老譯制片的觀眾而言,他可以說是大名鼎鼎。
我過去讀過一些關(guān)于邱岳峰的文章,比如說陳丹青和嚴(yán)峰兩位的紀(jì)念文章,當(dāng)時就留下了深刻的印象,因為兩位的文字都很漂亮,感情也是非常的真摯而且飽滿。我順著他們的指引去回顧了一下邱岳峰的配音,果然名不虛傳。
這次活動當(dāng)中喬榛老師很動感情,他提到《控方證人》的重譯配音工作,完全是按照陳敘一老廠長當(dāng)年奠定的方法論來操作的,他也很感激前輩邱岳峰當(dāng)年給他的指導(dǎo),而且他表示他現(xiàn)在還在用當(dāng)年的經(jīng)驗。
所以本期節(jié)目我決定好好跟各位聊一下,上海電影譯制廠的譯制方法論究竟是怎么回事,也介紹一下這兩個人物為何如此讓人念念不忘,以至于喬榛老師在兩位故人逝去多年后的今天,仍然會如此動情地提到他們。
推薦書目:
《上譯廠的四個老頭兒:峰華畢敘》,蘇秀主編,文匯出版社2008年1月版

《上譯廠的四個老頭兒:峰華畢敘》
《我的配音生涯》,蘇秀著,文匯出版社2005年8月版

《我的配音生涯》
時間軸:
01:42 讓譯配《控方證人》的喬臻念念不忘的陳敘一和邱岳峰
03:50 “帶洋味的中國話”
05:24 陳敘一建立的精密、高效的譯配流程
07:01 陳敘一力排眾議,支持家庭出身不好的邱岳峰配音
07:42 欣賞邱岳峰配音的《簡愛》中的羅切斯特先生
08:51 欣賞邱岳峰配音的《大鬧天宮》中的孫悟空
10:51 《紅菱艷》:邱岳峰配音生涯中的“生死一搏”
11:57 欣賞邱岳峰配音的《紅菱艷》中的萊蒙托夫
15:10 不必在原聲和譯配之間拉踩
17:17 日本為何會形成配音文化傳統(tǒng)
19:33 中國譯制片黃金時代的落幕是因為時代轉(zhuǎn)型
21:03 中國配音文化的復(fù)興


