注意啦!
你家娃讀的《唐詩三百首》
可能印錯了字!

近日
中華書局有限公司
(以下簡稱“中華書局”)
針對“中華經典誦讀”本
《唐詩三百首》
存在的簡繁字對照錯誤
發布了情況說明

中華書局表示
即日起啟動下架召回程序
請家長仔細核對
避免孩子使用錯誤版本
以下為中華書局聲明全文
2025年12月2日、12月9日,讀者盛大林先生在個人微信公眾號里指出中華書局“中華經典誦讀”本《唐詩三百首》(書號978-7-101-08686-7,2017年第7次印刷本)存在簡繁字對照錯誤。12月14日,署名“國文小夫子”的教育自媒體在視頻號轉述了相關內容。
我們高度重視,及時做了復查,現說明如下:
該版《唐詩三百首》是“中華經典誦讀”叢書之一種,2012年第1次印刷。當時聽取一線老師根據教學要求所提出的建議,我們在原詩的正文下面標出了對應的繁體字。因為需要重新倒版和簡繁轉換,致使出現了一些訛誤,后來每次重印時雖也做過零星修訂,但都不徹底。盛大林先生指出的“夾”誤作“濤”,系改稿時全書替換操作失誤所致;“里”誤作“裏”、“大歷”誤作“大歷”等,系簡繁直接轉換造成。
該版本在2019年進行過一次全面修訂(第1版第9印),上述問題大部分已經改正(如下圖):




2019年修訂時我們沒有發現因而沒有改正的,還有兩個“曾”字和一個“擊”字。感謝讀者指正。
由于合同到期等原因,該本《唐詩三百首》于2020年9月第10次印刷之后已停止印制,書局也不再銷售。
針對目前渠道中可能還存有的2019年9印之前的圖書,且由于圖書塑封,書店和讀者均無法判別印次,書局從即日起已啟動該書全部圖書的下架召回程序。
感謝讀者朋友們對中華書局的關注和關愛,對于類似這種簡繁轉換造成的訛誤,我們深感慚愧!今后,我們將加強書稿全流程管理審查工作,嚴格落實“三審三校”制度,嚴把質量關,以出版更多優質圖書回饋廣大讀者。
相關報道
類似“被挑錯”的書籍
近期也曾發生過
稍早前
上海古籍出版社出版的
《西廂記》
和中華書局出版的
《世說新語(中學生版)》
被讀者指出存在諸多錯誤
《西廂記》(上海古籍出版社出版)
根據新聞晨報消息,近日,有教育博主發推文和視頻稱,上海古籍出版社出版的“國學典藏”系列的《西廂記》一書當中,存在多處錯誤。“我只粗略看了一遍,就發現了300多個各種各樣千奇百怪的錯誤。”這位博主在12月2日的推文當中表示。

隨后,上海古籍出版社在這位博主的視頻評論區回應稱:
“尊敬的讀者您好,我們已關注到您對我社國學典藏版《西廂記》前言諸疑誤的批評。這些問題將反饋給編輯部門,予以核實,并對該書作進一步檢查。感謝您對我社的關注,您的指正將會幫助我們進步。”
12月7日,上海古籍出版社發布情況通報,回應“博主稱西廂記出現多處錯誤”一事。
通報提到,12月2日晚,有讀者在網絡平臺對上海古籍出版社出版的《西廂記》一書提出批評,稱發現多處錯誤。上海古籍出版社第一時間啟動圖書質量檢查程序。12月3日,即通知經銷商全面下架該書。12月4日,完成該書的質檢報告,確認該書存在編校質量問題。對此,上海古籍出版社深感愧疚,并向廣大讀者表示誠摯的歉意。
《世說新語(中學生版)》(中華書局)
12月5日,這名教育博主在繼續糾錯《西廂記》的同時,又指出了另一本出版物存在編校錯誤。其表示,中華書局所出版的“語文課推薦閱讀叢書”之《世說新語》中,短短兩本100多頁的小冊子,至少有30多處錯誤。
博主在視頻中指出:
中華書局出版的這一版本的《世說新語(中學生版)》存在多處各種各樣的差錯,比如在講到《世說新語》里的故事《王子猷雪夜訪戴》時,將原文中的“因起彷徨,詠左思《招隱》詩”寫作“因起傷徨,詠左思《招隱》詩”,又比如原文中的“桓乃發廚后取之,好加理”,在書中寫為“桓乃發廚后取之,好加理復”,博主表示無法理解這個“復”字從何而來。
12月6日,中華書局回應并向各經銷商發布了下架通知,中華書局表示,經核查,中華書局出版的圖書《世說新語(中學生版)》存在編校質量問題。為保障讀者權益、維護圖書質量,現決定對該書進行下架處理。

社會熱議
針對近期所曝光的“經典讀物內容有誤”一事,相關話題紛紛引起大家討論。不少網友表示:書籍關乎下一代!應該要更加嚴謹!





此外,也有媒體發表熱評——
正觀新聞 >>??書籍可以召回,但文化傳播中的信任損傷,卻需要長久努力才能修復
古籍無言,卻承載著文明的重量;出版有責,更關乎文化的未來。古籍出版不是簡單的文字復刻,一字之差,可能扭曲字詞真義;一處擅改,或許造成長久認知偏差,其危害不可小覷。
根據博主反映,其僅粗略翻閱,便在《西廂記》中揪出300余處錯誤,《世說新語(中學生版)》更將“彷徨”誤作“傷徨”,如此差錯,早已超出無心之失范疇。
經典出版為何接連“失手”?簡繁轉換的技術疏漏、三審三校的流程缺位、市場節奏下的倉促趕工,或許都是誘因。但歸根結底,是對“古籍出版”這四個字的分量,少了幾分敬畏與掂量。
古籍出版從非流水線作業,每一個字的校驗都該經得起推敲,這般高頻差錯,暴露的不是能力短板,而是態度偏差:作為承載文化傳承使命的權威出版社,是否真正做到了對經典的字字敬畏?
錯誤被指出后,相關出版社及時處理、態度誠懇。但道歉和召回不能只是“危機公關”,更該成為行業反思契機。《圖書質量管理規定》明確,出版物差錯率不得超過萬分之一。上述圖書差錯如此之多,顯然已在合格線之下,若任由質量不合格的書籍流通,難免誤人子弟。
讀者的較真從非挑剔,而是對文化的赤誠珍視;出版社的糾錯也非妥協,而是責任的本真回歸。這種良性互動,正是文化傳承最動人的模樣:有人細心守護,有人及時補位,才能讓經典在流轉中永葆本真。
古籍出版的底線,是準確與敬畏。于出版者而言,既要守住標準統一的底線,無論是電子版本還是紙質圖書,都以權威標準嚴格把關;更要守住態度敬畏的底線,將每一本古籍視作文化傳承的重要載體,而非盈利工具。要知道,錯誤可以勘正,書籍可以召回,但文化傳播中的信任損傷,卻需要長久努力才能修復。
經典的溫度,藏在每一個準確的文字里;出版的初心,守在每一次審慎的堅守中。錯字勘得,初心莫失,方能讓千年墨香穿越時光,綿延不絕。
(上下滑動查看更多)
新京報評論 >>?始終把編校質量作為出版社的生命線
經典讀本的校注,其核心原則就是基于嚴謹的歷史事實與文本語境的通達開展工作。編校人員不能做沒有事實支撐的修訂、注釋,也不能做出有違語法語義邏輯的解讀。這項工作既要經受住歷史事實的驗證,也必須接受當下社交媒體環境下無處不在的讀者挑刺。
……
對于古籍出版社的這些低級錯誤,當下出版業市場不景氣,可能是一個原因。為了生存,一些出版社將精力投入到那些利潤率更高的特裝書、噴繪書中,至于這些基礎的典籍校注書目,利潤空間有限,可能也就無暇重視了。
市場不景氣是實情,古籍出版社要謀生也是事實,但這不是粗制濫造的理由。知名出版社之權威,就在于敬惜每一個方塊字,嚴肅對待每一本操刀出品的書籍。
被讀者挑錯并引發相當規模的輿論批評后,兩家古籍出版社出面道歉,表達愧疚,從其措辭來看,也是其情拳拳,其意殷殷。但更重要的是,他們能否從風波中汲取教訓,真正做到如其所承諾的——吸取教訓、舉一反三,始終把編校質量作為出版社的生命線。
(上下滑動查看更多)
家里有沒有上述幾本書
看完大家有什么想說的
快來留言區聊聊吧~
編輯 | 王澤權
校對 | 廖靜文、蔡詩妍、王河峰、黃睿曈
審校 | 蘭永久
監制 | 周常
信息來源 |?中華書局1912、正觀新聞、新京報、澎湃新聞
*轉載請注明來源“幸福福田” ,如有侵權請及時聯系我們


