
作家 李洱
2008年,時任德國總理默克爾第三次訪華,她選了一份特別的外交贈禮送給中國國家領導人,這份禮物正是李洱的《石榴樹上結櫻桃》。截至2025年,這部作品被譯為德文、法文、英文、阿拉伯文等多種語言,德國媒體稱其為“了解中國當代現狀的必讀書”。
近日,我們又收到了意大利傳來的好消息,《石榴樹上結櫻桃》意大利文版已由意大利知名的東方出版社(Orientalia Editrice)正式出版!

《石榴樹上結櫻桃》意大利文版封面
意大利東方出版社(Orientalia Editrice)是意大利極具特色的獨立出版社之一。自創立以來,始終致力于向意大利讀者呈現更具深度與多樣性的東方世界,尤以中國文學與思想研究為重點出版領域。曾出版蘇童、劉震云、李洱等中國當代作家作品。出版社旗下擁有多條精選書系,涵蓋文學、隨筆與學術類非虛構、詩歌、藝術、文化研究以及實用類讀物等,內容橫跨古典與當代、傳統與現代,既關注區域文化本身的復雜性,也著力呈現跨文化交流中的思想碰撞。憑借獨到的選題眼光、嚴謹的出版態度和對于東方世界持續不斷的好奇與熱情,東方出版社已逐漸成為意大利讀者認識中國及亞洲文化的重要窗口。

《石榴樹上結櫻桃》 李洱 著
人民文學出版社出版
《石榴樹上結櫻桃》意大利文版由莫冉教授(Prof. Dr. Riccardo Moratto)翻譯。莫冉為國際知名學者、知名漢學家,目前是同濟大學外國語學院特聘教授、國家語言文字科研機構?同濟大學中國對外話語體系研究中心的副主任。他既有扎實的翻譯理論功底,又有出色的翻譯實踐水平,多年來深耕中國文化外譯研究,主持和參與各類國際翻譯研討會與文學交流活動,不遺余力地傳播中國文學與文化。

意大利文譯者 莫冉教授
他是亞太地區唯一一位中英意為工作語言的意籍國際會議口譯員協會(AIIC)成員,也是英國皇家語言學家學會會士(FCIL)特許語言學家、世界翻譯教育聯盟(WITTA)常務理事及《翻譯與國際傳播》學刊執行主編。2025年7月21日,莫冉教授(Prof. Dr. Riccardo Moratto)榮獲中國作家協會頒發的“中國文學之友”(榮譽稱號,“以表彰漢學家們在翻譯傳播中國文學方面的辛勤付出和卓越成就”。
莫冉教授不僅曾翻譯魏晉時期文學家阮籍的詩歌,更聚焦中國當代文學的國際推廣,其譯文準確、文字生動、表達貼切、藝術感染力強,展現其對中文以及中國文化的深刻了解。他將王國維、胡適、李敬澤、湯素蘭、韓少功、蘇童、李洱、小白、林白、陳浩基、阿乙、朱天文、紀蔚然等知名中國作家的作品,有力推動中國文化的傳播。他還將《習近平講故事》翻譯成意大利文,得到意大利翻譯界、出版界以及文化界的一致認可,增進全球讀者對中國當代社會與文化的理解與欣賞。他也是唯一一位在中國出版兩本以中文撰寫之散文集的外籍人士。
莫冉教授對華友好,推進中意跨文化傳播和交流。他曾多次接受國內外知名媒體的采訪,《中國社會科學報》兩次刊發其專訪。在他看來,外國人要想講好中國故事,唯有融入中國文化,親身體驗中文的無窮魅力,同時在觀念上不斷更新對中國的認識,在行動上緊跟時代發展步伐。他致力于推動各類中意文化合作,為中國文學、文化在意大利的傳播與中意文化的交流互鑒做出了突出貢獻。

作家李洱與譯者莫冉在第七次漢學家文學翻譯國際研討會
下文是莫冉教授為《石榴樹上結櫻桃》意大利文版所寫的寄語:
歷經兩年的辛勤打磨與反復推敲,心中的石頭終于落地——中國著名作家李洱的小說《石榴樹上結櫻桃》意大利文版正式出版!
一、關于李洱
李洱,1966年生,是當代中國文學最具原創力和影響力的作家之一。他的作品在形式上大膽創新,在內容上深刻反思歷史與現實,被認為是中國當代文學的重要聲音。李洱曾多次獲得國內外文學大獎,其小說不僅在中國廣受關注,也被翻譯成多種語言,在國際文學界產生了廣泛影響。他的作品兼具文學性與社會洞察力,既有對歷史與文化的深刻思考,也有對人性復雜性的細膩描寫。
二、《石榴樹上結櫻桃》的內容與文學價值
《石榴樹上結櫻桃》講述了中國獨生子女政策背景下,一個村莊因一次計劃外懷孕而產生的連鎖矛盾。唯一能夠維系整個村莊的,是村里唯一的女領導孔繁花。繁花的日子被各種無法完成的任務充斥:在計劃生育檢查員到來前解決問題,平息關于一名神秘死亡老嫗的流言,同時還要說服一位美國富商投資一家搖搖欲墜的造紙廠。面對男性為主的政治圈,頂著競選連任,村民服務與村委會成員間陽奉陰違的壓力,同時又要獨攬照顧逐漸癡呆的丈夫,孔繁花在權力角逐和之間艱難維系著生活與人心。
小說以鋒利、諷刺而又赤裸的筆觸,揭示了中國基層社會的權力結構、人性的復雜與社會矛盾的深層邏輯。它不僅是一部精彩的現實主義小說,更是一部兼具思想深度與藝術探索的文學作品。通過幽默、諷刺、現實與溫情的交織,李洱展示了中國社會的多重矛盾與個體的堅韌力量。
三、翻譯的體驗與心得
將《石榴樹上結櫻桃》翻譯成意大利文,對我來說不僅是一項語言工作,更是一場文化使命。450頁譯文交織著豐富的諺語,俗語和歇后語;80條注解,每一個細節都需要精確處理,每一句話都要在忠實原作與意大利語讀者的理解之間找到平衡。這不僅是文字的轉換,更是文化、歷史與社會語境的橋梁。
在文學翻譯中,我們不僅要傳達作者的思想與情感,更要保留文字的韻味、語言的節奏與文學風格。這是機器翻譯無法替代的地方:任何自動化工具都難以捕捉人物的心理微妙變化、文化背景的隱含意義、以及文學文本中蘊含的幽默與諷刺。每一次斟酌、每一次修改,都需要譯者深入理解原作的社會語境、歷史脈絡和文學意圖。
更重要的是,這部作品的翻譯是中國文學“走出去”的一部分。中國文學有著豐富的歷史、獨特的文化視角和深刻的人性洞察,而讓這些作品被世界讀者理解和欣賞,需要我們在語言之外,也在文化之間架起橋梁。通過翻譯,我們不僅傳播文學作品,更在講述中國的社會、歷史與人性,讓更多人理解中國,感受中國文學的獨特魅力。
看到這部作品終于呈現在意大利讀者面前,那種成就感與喜悅難以言表。衷心感謝李洱老師的信任與托付,也希望通過這部作品,讓更多意大利讀者能夠感受到中國當代文學的力量、深度與美感。
在《石榴樹上結櫻桃》意大利文版亮相的同時,李洱的另一部代表作《花腔》瑞典文版也于2025年正式出版,譯者為瑞典著名譯者陳安娜(Anna Chen)。
陳安娜從事中國文學翻譯三十余年,曾翻譯莫言的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》、韓少功的《馬橋詞典》等,是瑞典為數不多翻譯中文小說的翻譯家之一。她認為,盡管這部作品講述了一個復雜的故事,可能對于那些對中國近代史缺乏了解的讀者來說會有些挑戰,但其構思的巧妙和深刻的見解卻令人贊嘆。

《花腔》瑞典文封面
隨著更多版本進入國際市場,李洱作品的海外版圖正不斷擴大,中國文學的聲音也將被世界更多讀者聽見。

“有人說《應物兄》是當代《圍城》,其實沒有夸大之嫌” | 張清華談李洱

文學的價值,從不是靠點擊量取勝的 | 對話作家李洱

李洱:做一個比較清醒的寫作者
星標“人民文學出版社”,愿好文學始終與你相伴~
星標指南:點擊賬號↑

稿件初審:張 ? 瑤
稿件復審:張 ? 一
稿件終審:王秋玲

